والوَيَلٌ لأُمَّةٍ مُقَسَّمَةٍ وَكُلٌّ
يُنَادِى أَنَا أُمَّة
(Pity the nation divided into fragments,
each fragment deeming itself a nation)
(Malheur à la nation dans laquelle,
chaque
tribu agit en nation.)
•●●••●●••●●••●●•
وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَكْثُرُ فِيهَا الطَّوَائِفُ
وَتَخْلُو مِنَ الدِّين
وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَلْبَسُ مِمَّا لا تَنْسَجُ،
وَتَأْكُلُ مِمَّا لا تَزْرَعُ، وَتَشْرَبُ مِمَّا
لا تَعْصِرُ
وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَحْسَبُ الْمُسْتَبِدُّ بَطلا،
وَتَرَى الْفَاتِحَ الْمُذِلَّ رَحِيمًا
وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَكْرَهُ الشَّهْوَةَ فِي أَحْلامِهَا
وَتَعْنُو لَهَا فِي يَقَظَتِهَا
وَيَلٌ لأُمَّةٍ لا تَرْفَعُ صَوْتَهَا إِلا إِذَا
مَشَتْ بِجَنَازَةٍ،
وَلا تفْخَرُ إِلا بِالْخَرَابِ وَلا تَثُورُ إِلا
وَعُنُقُهَا بَيْنَ السَّيْفِ والنَّطْعِ
وَيَلٌ لأُمَّةٍ سَائِسُهَا ثَعْلَبُ،
وَفَيْلَسُوفُهَا مُشَعْوِذُ، وَفَنُّهَا فَنَّ
التَّرْقِيعُ وَالتَّقْلِيدُ
وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَسْتَقْبِلُ حَاكِمُهَا بِالتَّطْبِيلِ
وَتُوَدِّعَهُ بِالصَّفِيرِ،
لِتَسْتَقْبِلَ آخَرَ بِالتَّطْبِيلِ وَالتَّزْمِيرِ
وَيَلٌ لأُمَّةٍ حُكَمَاؤُهَا خُرْسٌ مِنْ وَقْرِ
السِّنِينِ
وَرِجَالُهَا الأَشِدَّاءُ لا يَزَالُونَ فِى
أَقْمِطَةِ السَّرِيرِ
وَيَلٌ لأُمَّةٍ مُقَسَّمَةٌ إِلَى أَجْزَاءٍ
وَكُلُّ جُزْءٍ يَحْسَبُ نَفْسَهُ أُمَّةً
جُبْرَان خَلِيل جُبْرَان
حَدِيقَةُ النَّبِىِّ(1934)
•●●•***•●●•
「哀れむべきかな、信念に溢れているが、宗教が存在しないクニ」
ハリール・ジブラーン 預言者の庭 1934年 より
•●●•***•●●•
Pity
the nation that is full of beliefs and empty of religion.
Pity
the nation that wears a cloth it does not weave,
eats
a bread it does not harvest,
and
drinks a wine that flows not from its own winepress.
Pity
the nation that acclaims the bully as hero,
and
that deems the glittering conqueror bountiful.
Pity
the nation the despises a passion in is dream,
yet
submits in its awakening.
Pity
the nation that raises not its voice
save
when it walks in a funeral,
boasts
not except among its ruins,
and
will rebel not save when its neck it laid
between
the sword and the block.
Pity
the nation whose statesman is a fox,
whose
philosopher is a juggler,
and
the whose art is the art of patching and mimicking.
Pity
the nation that welcomes its new ruler with trumpetings,
and
farewells him with hootings,
only
to welcome another with trumpetings again.
Pity
the nation whose sages are dumb with years
and
whose string men are yet in the cradle.
Pity
the nation divided into fragments,
each
fragment deeming itself a nation.
Khalil Gibran
The garden of the Prophet(1934)
•●●•***•●●•
Malheur à la nation qui abandonne sa
religion pour des sectes,
les champs pour la truelle et la sagesse
pour la logique.
Malheur à la nation qui ne se vêt de ce
qu’elle n’a pas tissé,
qui mange ce qu’elle n’a pas semé,qui
boit, ce qu’elle n’a pas pressé.
Malheur à la nation qui hait l’injustice
durant son sommeil
et s’y soumet durant le jour.
Malheur à la nation qui n’élève la voix,
qu’en suivant un convoi funèbre,
qui se glorifie seulement devant les
tombeaux
et ne se révolte que lorsque son cou est
déjà entre le glaive et le billot.
Malheur à la nation qui accueille chaque
vainqueur au son
des tambours pour le congédier sous les
sifflets
et recevoir un autre vainqueur, au son
des tambours.
Malheur à la nation, dont les hommes
raisonnables sont muets,
les forts aveugles et les habiles bavards.
Malheur à la nation dans laquelle, chaque
tribu agit en nation.
Jabrane Khalil Jabrane
Le jardin du prophète(1934)
•●●•***•●●•
Compadeced a la nación que está llena de
creencias y vacía de religión
Compadece a la nación que lleva una ropa
que no teje,
que come un pan cuyo trigo no cosecha,
Y bebe un vino que mana no de su propio
lagar
Compadeced a la nación que aclama al matón
como a un héroe,
y que considera pródigo al resplandeciente
conquistador
Compadeced a la nación que desprecia una
pasión en su sueño,
aún se somete en su despertar.
Compadeced a la nación que no levanta su
voz sino cuando camina en un funeral,
no se jacta excepto entre sus ruinas,
Y no se rebelará sino cuando su cuello se
encuentra entre la espada y la pared
Compadeced a la nación cuyo jefe de estado
es un zorro,
Cuyo filósofo es un malabarista,
Y cuyo arte es el arte del remiendo y la
imitación
Compadeced a la nación que da la
bienvenida a su nuevo
gobernador con trompetas y lo despide con abucheos,
Y vuelve a dar la bienvenida a otro con
trompetas de nuevo.
Compadeced a la nación cuyos sabios
enmudecen con los años
y cuyos hombres fuertes todavía están en
la cuna.
Compadeced a la nación dividida en fragmentos,
cada fragmento denominándose a si mismo
nación
Gibran Khalil Gibran
El Jardín del Profeta(1933)
******
Lástima a la nación que está llena de
creencias, pero vacía de religión.
Lástima a la nación que viste telas que no
hila,
come pan que no cosecha y bebe vino que no
mana de sus prensas de uva.
Lástima a la nación que aplaude al matón
como héroe,
y que mira como prodigio al
resplandeciente conquistador.
Lástima a la nación que desprecia una
pasión en su sueño,
pero se somete a ella al despertar.
Lástima a la nación que no levanta la voz
más que en la marcha fúnebre,
que no se jacta más que entre ruinas,
y que no se rebela ni salva sino hasta que
le descubren el cuello entre la espada y la pared.
Lástima a la nación cuyo jefe de estado es
una zorra,
cuyo filósofo es un malabarista,
y cuyo arte es el del remiendo y la
imitación.
Lástima a la nación que recibe a su nuevo
gobernante con trompetas,
y lo despide con abucheos,
sólo para bienvenir a otro con trompetas
de nuevo
Lástima a la nacíón cuyos sabios se han
estupidecido con los años
y cuyos hombres fuertes se encuentran aún
en la cuna
Lástima a la nación que se divide en
fragmentos,
cada fragmento denominándose a sí mismo
nación
Khalil
Gibrán
El jardín del Profeta(1933)
•●●•***•●●•
Abbiate commiserazione della nazione che è
pieba di credi e vuota di religione
Abbiate commiserazione della nazione che
indossa una veste che non ha tessuto,
che mangia un pane che non ha mietuto e beve
un vino che non scorre dai suoi propri torchi
Abbiate commiserazione della nazione che
acclama il prevaricatore come eroe,
e considera generoso lo scintillante
conquistatore
Abbiate commiserazione della nazione che disprezza la
passione nel suo sogno
e poi le si aggioga al suo risveglio
Abbiate commiserazione della nazione che mai
leva la sua voce se non in un funerale,
che non ha orgogli se non tra le rovine,
che non si ribella se non quando ha disteso
il suo collo tra la spada e il ceppo
Abbiate commiserazione della nazione il cui
governante sia una volpe,
il cui filosofo sia un giocoliere,
e la cui arte sia l'arte del rattoppo e
della mimesi
Abbiate commiserazione della nazione che
accoglie
il suo nuovo reggitore con suoni di trombe
e gli dà l'addio con grida di
disapprovazione solo per accogliere poi un altro,
di nuovo, con suoni di trombe
Abbiate commiserazione della nazione i cui
saggi siano muti per l'età
e i cui forti uomini siano ancora nella
culla
Abbiate commiserazione della nazione che sia
divisa in frammenti,
ognuno dei quali si consideri una nazione
Kahlil Gibran
Il Giardino del Profeta(1933)
•●●•***•●●•
Bedauernswert ist eine Nation, die voller
Überzeugungen ist, aber ohne Religion.
Bedauernswert ist ein Volk, dessen Bewohner Kleider
tragen, die sie nicht selber woben, die ein Brot essen,
dessen Getreide sie nicht selber ernteten, und die
einen Wein trinken, den sie nicht selber kelterten.
Bedauernswert ist ein Volk, das den Despoten zum
Helden erklärt und den Eroberer für wohltätig hält.
Bedauernswert ist ein Volk, das im Traum eine Leidenschaft
verschmäht, der es sich wachend ergibt.
Bedauernswert ist ein Volk, das seine Stimme nicht
erhebt, es sei denn beim Begräbnis; das nichts außer
seinen Ruinen rühmt und nicht rebelliert, es sei denn,
sein Nacken liegt bereits zwischen Schwert und
Richtblock.
Bedauernswert ist das Volk, dessen Staatsmann ein
Fuchs ist, dessen Philosoph ein Schwindler und dessen
Kunst aus Nachahmung besteht.
Bedauernswert ist ein Volk, das einen neuen Herrscher
mit Trompetenklang empfängt und ihn mit
Hohngelächter verabschiedet, um einen wiederum
neuen Herrscher mit Trompetenklang zu empfangen.
Bedauernswert ist ein Volk, darin die Weisen im Alter
verstummen, während seine starken Männer noch in
der Wiege liegen.
Bedauernswert ist ein Volk, das gespalten ist, so dass
sich jeder Teil für ein eigenes Volk hält.
Kahlil Gibran
IM Garten des propheten(1933)
•●●•***•●●•
Ai da nação que é cheia de crenças e vazia de religião.
Ai da nação que veste uma roupa que não teceu
e come um pão que não segou
e bebe um vinho que não flui de seu próprio lagar.
Ai da nação que aclama o fanfarrão como herói
e considera generoso o conquistador resplandecente.
Ai da nação que despreza uma paixão em seu sonho
e a ela se submete em seu despertar.
Ai da nação que só levanta a voz nos funerais
e só se vangloria de seus monumentos em ruínas.
e só se rebela quando seu pescoço está entre a espada e o cepo.
Ai da nação cujo estadista é uma raposa
e cujo filósofo é um prestidigitador
e cuja arte é a arte da maquilagem e da mímica.
Ai da nação que recebe todo novo governante com trombetas
e dele se despede com apupos, para receber outro governante com
trombetas.
Ai da nação cujos sábios estão mudos pelos anos
e cujos homens fortes estão ainda no berço.
Ai da nação que vive dividida em fragmentos,
cada fragmento se considerando uma nação
Kahlil Gibran
O Jardim do Profeta(1933)
•●●•***•●●•
горе тому народу, который богат верованиями, но скуден верою!
Горе тому народу, что носит одежды, которые сам не ткет,
ест хлеб, который сам не жнет,
и пьет вино, которое течет не из его точила!
Горе народу, провозглашающему грабителя героем
и мнящему великодушным горделивого завоевателя!
Горе народу, который презирает страсть в своих снах,
а, воспрянув от забытья, смиренно покорствует!
Горе народу, возвышающему свой голос,
лишь когда идет в погребальном шествии;
которому нечем похвалиться кроме руин; народу, взбунтующемуся,
лишь когда палач занесет топор над его головой!
Горе народу, чьи сановники – лисы, чьи философы –
фокусники, чье искусство – искусство подражания!
Горе народу, встречающему нового правителя зычным звуком труб,
а провожающему гиканьем только затем,
чтобы вновь при трубном гласе встретить другого!
Горе народу, чьи мудрецы онемели от прожитых лет,
а богатыри еще лежат в колыбели!
Горе народу, что разъят на части,
каждая из которых мнит себя народом!
Джебран Халиль Джебран
САД ПРОРОКА(1933)
•●●•***•●●•
믿음들로만 가득하고 신앙이 없는
민족들을 불쌍하게 여기십시오
자신들이 힘들여 짜지도 않은
옷을 입고
다니며
자신들이 땀흘려 거두어들이지 않은
곡식으로 만든
빵을 먹고
자신들이 수확하여 만들지 않은
포도주를 마시는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.
자칭 영웅이라고 하면서
약한 자들을 착취하는 난폭한 이에게 갈채를 보내고
겉만 번지르르한 정복자들을
관대하다고 생각하고 있는 민족들을 불쌍히 여기십시오
자신들의 이상(理想)속에서는 욕정을 경멸하면서도
현실 속에서는 욕정에 굴복하는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.
죽음이 자신들의 눈앞에 닥치기 전까지는
절대로 자기
자신들의 목소리를 높이지 않으며
자신들이 파멸에 이르기 전까지는 큰 소리를 내지 않으며
자신들의 목이
단두대 칼날
사이에 놓이기 전까지는
저항하지 않는
민족들을 불쌍하게 여기십시오
나라의 정치가는 여우처럼 교활하며
철학자들은 이리저리 말을 바꾸는 요술쟁이이며
예술가들은 이리저리 기운 헝겊조각과 모조품들로
예술행위를 하는
민족들을 불쌍하게 여기십시오
나팔을 불어대며 자신들의 새로운 지배자를 열렬히 환영하다가,
다시 한번
나팔을 불며
환호하기 위하여
야유하며 그
지배자와 작별을 고하고
또 다른
지배자를 환호하며 맞아들이는 민족들을 불쌍하게 여기십시오
슬기롭고 현명한 사람들은
오래전부터 벙어리와 다름없이 말문을 닫고있고
오직 힘을
가진 강한
자들만이
처음부터 끝까지 살아남는 그
나라의 민족들을 불쌍하게
여기십시오.
산산조각으로 부서지고 나뉘어져서
각자가 생각하는 그 조각들이 바로 자신의 나라라고 여기고 있는
그 민족들을 불쌍하게 여기십시오
칼릴지브란
예언자의 정원(1933)
•●●•***•●●•
可悲呀!在这个国度里,
充斥著信念的真实与空话。
可悲呀!在这个国度里,
穿的衣服不是靠自己织的,
吃的麵包不是靠自己收成的麦做成的
喝的酒不是靠自己酿造的。
可悲呀!在这个国度里,
色厉内荏的恶霸被视为英雄,
珠光宝气的胜利者被视为仁者。
可悲呀!在这个国度里,
国士狡诈如狐狸,谋士善变戏法,
而最擅长的是遮掩真相与沐猴而冠。
可悲呀!在这个国度里,
欢锣喜鼓迎来新统领,
而在嘘声中将这统治者赶下台
为的只是再次欢锣喜鼓迎来另一个差不多的统领。
可悲呀!在这个国度里,
贤人噤不出声,
而强者仍睡在摇篮里。
可悲呀!在这个国度里,
被分裂成各个族群,
而每个族群都自成一个国家。
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦
先知花园(1933)
No comments:
Post a Comment