Friday, 21 June 2013

The end of a revolution is an impossibility, forever.


 革命の完成というものは、永遠に出来ない事かも知れない、
しかし、それでも革命を起さなければいけないんだ
The end of a revolution is an impossibility, forever.
But we have to begin revolutions.
نِهَايَةُ الثَّوْرَةِ شَىْءٌ مُسْتَحِيلٌ، إِلَى الأَبَدِ. وَلَكِنْ يَتَعَيَّنُ عَلَيْنَا أَنْ نَبْدَأَ الثَّوَرَاتِ


تقديم:

ولد دازاى أوسامو، كاتب هذه القصة، فى 1909 وكان أبوه من ملاك الأرض الأغنياء فى شمال اليابان.وكانت حياته صورة للبوهيمية اليائسة، انغمس فى نوبات السكر، وادمان المخدرات، والاشتغال بالسياسة المتطرفة، وحاول الانتحار عدة مرات. وفى يونيو 1948 مات غرقا، مع حبيبته، فقد نجح أخيرا فى محاولته الانتحار إذن، فيما بعد.

وقد جعل حياته الجامحة موضوعا لكتاباته. بل بلغ من تشابك حياته وفنه أن أصبح أوسامو بعد الحرب رمزًا، وبطلا وجوديا عند شباب اليابان. وعرفت مدرسته فى اليابان باسم روايته "الشمس الغاربة".

وعلى الرغم من أن كتاباته تكاد تشفى على خطر الرثاء للنفس والشفقة عليها، فإن روح السخرية تنقذها من هوة العاطفية، كما تنقذها المقدرة على نقد النفس والبصر بعيوبها وسخافاتها.

وقد نشرت قصة "أوسان" فى أكتوبر 1947 أى قبل انتحاره بأقل من سنة. وتستمد موضوعها من مأساة قديمة تعود إلى القرن السابع عشر.وبطلة هذه المسرحية القديمة هى أوسان الزوجة الوفية الفاضلة المضحية بنفسها التى تقوم بواجبها مهما كلفها ذلك. وينتحر زوجها، فى نهاية المسرحية، مع عشيقته.

وقد بنى المؤلف قصته على أساس هيكل المسرحية القديمة، بعد أن صاغ لها النسيج المعاصر المرتبط بأحداث العصر وروحه.





革命の完成というものは、永遠に出来ない事かも知れない、しかし、それでも革命を起さなければいけないんだ

The end of a revolution is an impossibility, forever.But we have to begin revolutions.


نِهَايَةُ الثَّوْرَةِ شَىْءٌ مُسْتَحِيلٌ، إِلَى الأَبَدِ. وَلَكِنْ عَلَيْنَا أَنْ نَبْدَأَ الثَّوَرَاتِ

冗談めかして言ってみましたが、何だかそれも夫への皮肉みたいに響いて、かえってへんに白々しくなり、
I tried to make a joke,but it had overtones that dampened the conversation.
كُنْتُ أُحَاوِلُ أَنْ أَمْزَحَ، لَكِنَّ كَلامِى جَاءَ مُحَمَّلا بِأَصْدَاءٍ ثَقِيلَةٍ أَلْقَتْ بِظِلِّهَا عَلَى الْحَدِيثِ.
私の苦しさも極度に達して来た時、突然、お隣りのラジオがフランスの国歌をはじめまして、
The tension was becoming unbearable when a orchestra on a radio somewhere struck up the «Marseillaise».
وَكَادَ التَّوَتُّرُ أَلا يُطَاقَ، عِنْدَمَا عَزَفَتْ الأُورْكِسْتِرَا فِى الرَّادْيُو، مِنْ مَكَانٍ مَا، نَشِيدَ  »الْمَارْسِييز«.
夫はそれに耳を傾け、「ああ、そうか、きょうは巴里祭(パリさい)だ。」
He turned to listen. "So it is.The fourteenth of July.Bastille Day".
وَاسْتَدَارَ يَسْتَمِعُ إِلَيْهَا. وَقَالَ كَأَنَّمَا يُحَدِّثُ نَفْسَهُ: -نَعَمْ. الرَّابِعُ عَشَرَ مِنْ يُولْيُو.يَوْمُ الْبَاسْتِيلَ.”
とひとりごとのようにおっしゃって、幽かに笑い、
At first he spoke almost to himself.
ثُمَّ ضَحَكَ بِصَوْتٍ خَفِيضٍ،
それから、マサ子と私に半々に言い聞かせるように、
Then, laughing softly,he said half to Masako and half to me:
وَقَالَ مُوَجِهًا نِصْفَ الْحَدِيثِ إِلَى مَاسَاكُو وَنِصْفَهُ لِى:
「七月十四日、この日はね、革命、……」
"On the forteenth of July the revolution..."
- فِى الرَّابِعِ عَشَرَ مِنْ يُولْيُو...الثَّوْرَةُ..
と言いかけて、ふっと言葉がとぎれて、見ると、夫は口をゆがめ、眼に涙が光って、泣きたいのをこらえている顔でした。
His voice broke.I looked up.His mouth was twisted and there were tears in his eyes.He seemed to be fighten them back.
وَانْكَسَرَ صَوْتُهُ. وَنَظَرْتُ إِلَيْهِ. كَانَ فَمُهُ شَائِهًا، وَكَانَتْ الدُّمُوعُ فِى عَيْنَيْهِ. وَبَدَا كَأَنَّمَا يُقَاوِمُ الدُّمُوعَ وَيَرُدُّهَا.
それから、ほとんど涙声になって、
He was half sobbing when he began again.
كَانَ يُوشِكُ عَلَى أَنْ يجْهَشَ بِالْيُكَاءِ عِنْدَمَا قَالَ:
「バスチーユのね、牢獄を攻撃してね、

"The Bastille, the prison.The people attacked it.
- الْبَاسْتِيلُ، السِّجْنُ.هَاجَمَهُ الشَّعْبُ.

民衆がね、あちらからもこちらからも立ち上って、それ以来、フランスの、春こうろうの花の宴が永遠に、永遠にだよ、永遠に失われる事になったのだけどね、
They gathered from all over to attack it, and so the garden party at versailles ended forever. Forever. It was over forever.
تَجَمَّعَ النَّاسُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ لِيُهَاجِمُوهُ.وَبِذَلِكَ انْتَهَتْ الْحَفْلَةُ فِى فَرْسَاى، إِلَى الأَبَدِ.
でも、破壊しなければいけなかったんだ、永遠に新秩序の、新道徳の再建が出来ない事がわかっていながらも、
It had to be destroyed.They knew that it wouldbe forever impossible to build a new order, a new code,
كَانَ يَجِبُ تَدْمِيرُهُ. كَانُوا يَعْرِفُونَ أَنَّهُ مِنَ الْمُسْتَحِيلِ، إِلَى الأَبَدِ، بِنَاءَ نِظَامٍ جَدِيدٍ وَقَانُونٍ جَدِيدٍ.
それでも、破壊しなければいけなかったんだ、
but they had to destroy.
وَلَكِنْ كَانَ عَلَيْهِمْ أَنْ يُدَمِّرُوا.
革命いまだ成らず、と孫文が言って死んだそうだけれども、
The revolution is not yet over, Sun Yat-sen said when he died.
قَالَ صَنْ يَاتْ سِن عِنْدَمَا مَاتَ أَنَّ الثَّوْرَةَ لَمْ تَنْتَهِ بَعْدَ.

革命の完成というものは、永遠に出来ない事かも知れない、
A revolution is never over.The end of a revolution is an impossibility, forever.
الثَّوْرَةُ لا تَنْتَهِى أَبَدًا.نِهَايَةُ الثَّوْرَةُ شَىْءُ مُسْتَحِيلُ، إِلَى الأَبَدِ.
しかし、それでも革命を起さなければいけないんだ、
But we have to begin revolutions.

وَلَكِنْ عَلَيْنَا أَنْ نَبْدَأَ الثَّوَرَاتِ..
革命の本質というものはそんな具合いに、かなしくて、美しいものなんだ、
That is how revolution are, sad and beautiful.
هَذَا شَأْنُ الثَّوَرَاتِ:حَزِينَةٌ وَجَمِيلَةٌ.
そんな事をしたって何になると言ったって、そのかなしさと、美しさと、それから、愛、……
What good can come of them, you say. Sadness and beauty and love..."
تَسْأَلِينَ أَىَّ خَيْرٍ يُمْكِنُ أَنْ يَتَأَتَّى عَنْهَا..الْحُزْنُ، وَالْجَمَالُ...والْحُبُّ.
おさん-太宰治
Osan-Dazai Osamu.
أُوسَان - دَازَاى أُوسَامُو

Translated by: E.G.Seidenstickers
تَرْجَمَةُ: إِدْوَارْد الْخَرَّاط.

No comments:

Post a Comment