Wednesday, 14 May 2014

What dreamers tell.



Historia de los dos que soñaron.
What dreamers tell.
مَا يَرْوِيهِ الْحَالِمُونَ
夢見るものが語ること。
•●●••●●•



lo que cuentan los soñadores.
What dreamers tell.
مَا يَرْوِيهِ الْحَالِمُونَ.
Historia de los dos que soñaron

The story of the two dreamers

حِكِايَِةُ الْحَالِمَيْنِ

El historiador arábigo El Ixaquí refiere este suceso:"Cuentan los hombres dignos de fe
The Arab historian Al-Ishaqi tells the story of this event:" It is related by men worthy of belief
(يَرْوِي الْمُؤَرِّخُ الْعَرَبِي الِإسْحَاقِيُّ هَذِهِ الْوَاقِعَة):
يَحْكِي رِجَالٌ ثِقَاتٌ
(pero sólo Alá es omnisciente y poderoso y misericordioso y no duerme),
(though only Allah is omniscient and omnipotent and all-merciful and unsleeping)
(وَاللهُ وَحْدَهُ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ الرَّحْمَنُ الَّذِي لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ)
que hubo en el Cairo un hombre poseedor de riquezas, pero tan magnánimo y liberal que todas las perdió menos la casa de su padre, y que se vio forzado a trabajar para ganarse el pan.
that a man of Cairo was possessed of ample riches and great wealth; but he was so generous and magnanimous that his wealth passed away, save his father's house, and his state changed, and he became utterly destitute, and could not obtain his sustenance save by laborious exertion.
أَنَّهُ كَانَ بِالْقَاهِرَةِ رَجُلٌ ذُو ثَرَوَاتٍ، وَكَانَ مَبْسُوطُ الْيَدِ مُتَحَرِرًاً فَأَضَاعَهَا جَمِيعًا عَدَا بَيْتِ أَبِيهِ. وَاضْطُرَّ إِلَى الْعَمَلِ لِكَسْبِ قُوتِ يَوْمِهِ،
Trabajó tanto que el sueño lo rindió una noche debajo de una higuera de su jardín y vio en el sueño un hombre empapado que se sacó de la boca una moneda de oro y le dijo: "Tu fortuna está en Persia, en Isfaján; vete a buscarla."
And he slept one night, overwhelmed and oppressed, under a fig tree in his garden, and saw in his sleep a person dripping wet who took from his mouth a golden coin and said to him, 'Verily thy fortune is in Persia, in Isfahan: therefore seek it and repair to it.'
فَأُُرْهِـقَ حَتَّى فَاجَأَهُ النَّوْمُ ذَاتَ لَيْلَةٍ تَحْتَ تِينَةٍ بِحَدِيقَتِهِ، فَرَأَى فِي الْمَنَامِ رَجُلاً مُبْتَلًّا يُخْرِجُ مِنْ فَمِهِ قِطْعَةَ نُقُودٍ مِنْ ذَهَبٍ وَ يَقُولُ لَهُ: (ثَرْوَتُكَ فِي فَارِسٍ بِأَصْفَهَانَ، فَاذْهَبْ وَابْحَثْ عَنْهَا).
A la madrugada siguiente se despertó y emprendió el largo viaje y afrontó los peligros de los desiertos., de las naves, de los piratas, de los idólatras, de los ríos, de las fieras y de los hombres.
So he journeyed to Persia,  meeting on the way with all the dangers of the desert, and of ships, and of pirates, and of idolaters, and of rivers, and of wild beasts, and of men;
اسْتَيْقَظَ الرَّجُلُ عِنْدَ الْفَجْرِ الْمُوَالِي، وَشَرَعَ فِي السَّفَرِ الطَّوِيلِ، فَوَاجَهُ أَخْطَارُ الصَّحَارِي، والسُّفُنِ، والْقَرَاصِنَةِ، وَعَبَدَةِ الأَوْثَانِ، والأَنْهَارِ، وَالسِّبَاعِ، وَالرِّجَالِ.
pero Llegó el fin a Isfaján, en el recinto de esa ciudad lo sorprendió la noche y se tendió a dormir en el patio de una mezquita.
and when he at last arrived there, the evening overtook him, and he slept in a mosque.

وَوَصَلَ إِلَى أَصْفَهَانَ أَخِيرًا، لَكِنَّ اللَّيْلَ دَاهَمَهُ عِنْدَ سُورِهَا فَاضْطَجَعَ لِلنَّوْمِ فِي بَاحَةِ مَسْجِدٍ.

Había, junto a la mezquita, una casa y por el Decreto de Dios Todopoderoso, una pandilla de ladrones atravesó la mexquita y se metió en la casa, y las personas que dormían se despertaron con el estruendo de los ladrones y pidieron socorro.
Now there was, adjacent to
the mosque, a house; and as Allah (whose name be exalted!) had decreed, a party of robbers entered the mosque, and thence passed to that house; and the people of the house, awaking at the disturbance occasioned by the robbers, raised cries; the neighbors made a cry as well,
وَكَانَتْ بِجِوَارِ الْمَسْجِدِ دَارٌ، فَشَاءَتْ حِكْمَةُ اللهِ أَنْ تَعْبُرَ الْمَسْجِدَ عِصَابَةُ لُصُوصٍ وَتَدْخُلُ الدَّارَ. وَاسْتَيْقَظَ الْقَوْمُ النَّائِمُونَ بِفِعْلِ جَلَبَةِ اللُّصُوصُِ، وَاسْتَغَاثُوا، وَصَرَخَ الْجِيرَانُ أَيْضًا
Los vecinos también gritaron, hasta que el capitán de los serenos de aquel distrito acudió con sus hombres y los bandoleros huyeron por la azotea.
whereupon the Wálee came to their aid with his followers, and the robbers fled over the housetops.
إِلَى أَنْ اتَّجَهَ ضَابِطُ عَسَسٍ تِلْكَ الْمَنْطِقَةِ هُوَ وَرِجَالُهُ إِلَى الْمَكَانِ، فَفَرَّ اللُّصُوصُ بِجُلُودِهِمْ عَبْرَ السَّطْحِ.
El capitán hizo registrar la mezquita y en ella dieron con el hombre de El Cairo, y le menudearon tales azotes con varas de bambú que estuvo cerca de la muerte.
The Wálee then entered the mosque, and found the man of Cairo sleeping there; so he
laid hold upon him, and inflicted upon him a painful beating with mikra'ahs, until he was at the point of death,
أَمَرَ الضَّابِطُ بِتَفْتِيشِ الْمَسْجِدِ فَعَثَرَ فِيهِ عَلَى الرَّجُلِ الْقَادِمِ مِنَ الْقاَهِرَةِ، فَأُشْبِعَ ضَرْبًا بِهِرَاوَاتِ الْخَيْزَرَانِ حَتَّى كَادَ أَنْ يَهْلِكَ.
A los dos días recobró el sentido en la cárcel,. El capitán lo mandó buscar y le dijo:
"¿Quién eres y cuál es tu patria?.
and imprisoned him; and he remained three days in the prison; after which, the Wálee caused him to be brought, and said to him, 'From what country art thou?'
. بَعْدَ يَوْمَيْنِ، اسْتَعَادَ الرَّجُلُ وَعْيَهَ بِالسَّجْنِ، فَاسْتَدْعَاهَ الضَّابِطُ وَقَالَ لَهَ: (مَنْ أَنْتَ وَمَنْ أَيِّ أَرْضٍ جِئْتَ؟)
El otro declaró: "Soy de la ciudad famosa de El Cairo y mi nombre es Mohamed El Magrebí."
He answered, 'From Cairo.'
أَعَلَنَ الْآخَرُ: (إِنَّنِي مِنْ مَدِينَةِ الْقاَهِرَةِ الشَّهِيرَةِ، وَاسْمِي مُحَمَّدٌ الْمَغْرِبِيُّ).
El capitán le preguntó: "¿Qué te trajo a Persia?".
'And what affair,' said the Wálee, 'was the cause of thy coming to Persia?'
سَأَلَهُ الضَّابِطُ: (مَاذَا أَتَى بِكِ إِلَى فَارِسٍ؟)

El otro optó por la verdad y le dijo: "Un hombre me ordenó en un sueño que viniera a Isfaján, porque ahí estaba mi fortuna. Ya estoy en Isfaján y veo que esa fortuna que prometió deben ser los azotes que tan generosamente me diste".
He answered, 'I saw in my sleep a
person who said to me, "Verily thy fortune is in Isfahan; therefore repair to it." And when I came here, I found the fortune of which he told me to be those blows of the mikra'ahs, that I have received from thee.'—
فَاخْتَارَ الْآخَرُ جَانِبَ الصَّرَاحَةِ وَقَالَ لَهُ: (أَمَرَنِي رَجُلٌ فِي الْمَنَامِ أَنْ آتِي إِلَى أَصْفَهَانَ، لِأَنَّ بِهَا ثَرْوَتِي. أَنَا الْآنَ فِي أَصْفَهَانَ وَأَرَى أَنَّ الثَّرْوَةَ التِّي وَعَدِنِي بِهَا قَدْ تَكُونُ الضَّرْبُ الَّذِي أَشْبَعْتَنِي إِيَّاهُ).
"Ante semejantes palabras, el capitán se rió hasta descubrir las muelas del juicio y acabó por decirle:
"And upon this the Wálee laughed so that his grinders appeared, and said to him,
لَمْ يَتَمَالْكَ الضَّابِطُ نَفْسَهُ، إِزَاءَ هَذَا الْكَلَامِ، مِنْ الضَّحِكِ حَتَّى بَرَزَتْ أَضْرَاسُ رُشْدِهِ، ثُمَّ خَتَمَ قَائِلًا:
"Hombre desatinado y crédulo, tres veces he soñado con una casa en la ciudad de El Cairo en cuyo fondo hay un jardín, y en el jardín un reloj de sol y después del reloj de sol una higuera y luego de la higuera una fuente, y bajo la fuente un tesoro.
'O thou of little sense, I saw three times in my sleep a person who said to me, "Verily a house in Cairo, in such a district, and of such a description, hath in its court a garden, at the lower end of which is a fountain, wherein is wealth of great amount: therefore repair to it and take it."
(أَيُّهَا الرَّجُلُ الْأَخْرَقُ السَّرِيعُ التَّصْدِيقِ، لَقْدْ حَلِمْتُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ بدَارٍ فِي مَدِينَةِ الْقَاهِرَةِ، فِي قَاعِهَا حَدِيقَةٍ، وَفِي الْحَدِيقَةِ سَاعَةٌ شَمْسِيَّةٌ، وَوَرَاءَ السَّاعَةِ الشَّمْسِيَّةِ تِينَةٌ، وَوَرَاءَ التِّينَةِ عَيْنُ مَاءٍ، وَتَحْتَ عَيْنُ الْمَاءِ كَنْزٌ.
No he dado el menor crédito a esa mentira. Tú, sin embargo, engendro de una mula con un demonio, has ido errando de ciudad en ciudad, bajo la sola fe de tu sueño. Que no te vuelva a ver en Isfaján. Toma estas monedas y vete".
But I went not; and thou, through the smallness of they sense, hast journeyed from city to city on account of a thing thou hast seen in sleep, when it was only an effect of confused dreams.'—Then he gave him some money, and said to him, 'Help thyself with this to return to thy city.'
. بَيْدَ أَنِّي لَمْ أُصَدِّقْ هذَهِ الْأُكْذُوبِةَ. أَمَّا أَنْتَ، يَا نَسْلُ نِكَاحِ الْغَفْلَةِ وَالشَّيِطَانِ لَا رَيب، فَخَرَجْتَ تَائِهًا مِنْ مَدِينَةٍ إِلَى مَدِينَةٍ، لَا يَدْفَعُكَ إِلَا إِيمَانُكَ بِحُلْمِكَ. لَا أُرِيدُ أَنْ أَرَاكَ بَعْدَ الْآنَ فِي أَصْفَهَانَ. خُذْ هَذِهِ النُّقُودَ وَ امْضِ …) ..
"El hombre las tomó y regresó a la patria. Debajo de la fuente de su jardín que era la del sueño del capitán) desenterró el tesoro.
"So he took it and returned to Cairo. Now the house which the Wálee had described, in Cairo, was the house of that man; therefore when he arrived at his abode, he dug beneath the fountain, and beheld abundant wealth.
أَخَذَ الرَّجُلُ النُّقُودَ، وَعَادَ إِلَى وَطَنِهِ. وَمِنْ تَحْتِ عَيْنِ مَاءِ حَدِيقَتِهَ (التِّي هِيَ عَيْنُ حُلْمِ الضَّابِطِ) أَخْرَجَ الْكَنْزَ الدّفِينَ.
Así Dios le dio bendición y lo recompensó y exaltó. Dios es el Generoso, el Oculto."
Thus God enriched and sustained him; and this was a wonderful coincidence."

هَكَذَا بَارَكَهُ اللهُ وَأَجْزَاهُ وَأَثْنَى عَلَيْهِ. إِنَّ اللهَ كَرِيمٌ، لَا تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ..
(Del libro de las 1001 Noches, noche 351)
(From the Book of the Thousand Nights and a Night, Night351 )
(مِنْ كِتَابِ أَلْفُ لَيْلَةُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٍ-اللَّيْلَةُ 351)
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
خُورخِي لِوِيس بُورخِيس

Translated by: Andrew Hurley
تَرْجَمَة: إِبْرَاهِيم الْخَطَيب
Parallel texted by:Hazem Salem

•●●••●●•

見るふたりの物語

  カイロに住む男の話である。あるとき男は夢をみて、ペルシアのイスファハンへ行け、さるイスラム寺院で宝がおまえを待っている、と告げられる。
  あまり毎晩同じ夢をみるので、男はついに出発する。多難な旅で、いくつものキャラバンに身を寄せ、あらゆる種類の強盗に遭い、身ぐるみ剥がれ、疲労困憊し てようやくイスファハンにたどりつく。めざす寺院に到着して夜をすごそうとすると、そこは泥棒の巣である。ちょうどその夜、踏みこみ捜査がおこなわれ、男 は捕まってしまう。
  さんざん棒で打たれた末、裁判官の前に連れていかれ、なぜそんなところにいたのかを説明するように命じられる。そこで夢の話をすると、裁判官は大口をあけ て笑い出し、のけぞったあまりに後ろにひっくり返ってしまう。しばらくして笑いがおさまると、裁判官は目にたまった涙をふきながら男にこう語りかける。 「お人好しの異邦人よ、そういう夢ならわたしは三度もみたぞ。エジプトのカイロに行け、さる道に家があり、家には庭があり、庭には池と日時計と古いイチジ クの木があり、その木の下に宝がある、とな。わたしはこれっぽっちも信じなかったが、今にして思えばそれでよかったのだ。さあ、路銀をやるから家に帰れ。 もう二度と悪魔が送ってよこす夢など信じるな」。カイロの男は礼をいって家に帰り、庭に直行して、池と日時計の間にあるイチジクの木の下を掘り、宝を発見 する。

ホルヘ・ルイス・ボルヘス
「偶然とは何か」 
イーヴァル・エクランド著

 •●●••●●•


Friday, 21 June 2013

The end of a revolution is an impossibility, forever.


 革命の完成というものは、永遠に出来ない事かも知れない、
しかし、それでも革命を起さなければいけないんだ
The end of a revolution is an impossibility, forever.
But we have to begin revolutions.
نِهَايَةُ الثَّوْرَةِ شَىْءٌ مُسْتَحِيلٌ، إِلَى الأَبَدِ. وَلَكِنْ يَتَعَيَّنُ عَلَيْنَا أَنْ نَبْدَأَ الثَّوَرَاتِ


تقديم:

ولد دازاى أوسامو، كاتب هذه القصة، فى 1909 وكان أبوه من ملاك الأرض الأغنياء فى شمال اليابان.وكانت حياته صورة للبوهيمية اليائسة، انغمس فى نوبات السكر، وادمان المخدرات، والاشتغال بالسياسة المتطرفة، وحاول الانتحار عدة مرات. وفى يونيو 1948 مات غرقا، مع حبيبته، فقد نجح أخيرا فى محاولته الانتحار إذن، فيما بعد.

وقد جعل حياته الجامحة موضوعا لكتاباته. بل بلغ من تشابك حياته وفنه أن أصبح أوسامو بعد الحرب رمزًا، وبطلا وجوديا عند شباب اليابان. وعرفت مدرسته فى اليابان باسم روايته "الشمس الغاربة".

وعلى الرغم من أن كتاباته تكاد تشفى على خطر الرثاء للنفس والشفقة عليها، فإن روح السخرية تنقذها من هوة العاطفية، كما تنقذها المقدرة على نقد النفس والبصر بعيوبها وسخافاتها.

وقد نشرت قصة "أوسان" فى أكتوبر 1947 أى قبل انتحاره بأقل من سنة. وتستمد موضوعها من مأساة قديمة تعود إلى القرن السابع عشر.وبطلة هذه المسرحية القديمة هى أوسان الزوجة الوفية الفاضلة المضحية بنفسها التى تقوم بواجبها مهما كلفها ذلك. وينتحر زوجها، فى نهاية المسرحية، مع عشيقته.

وقد بنى المؤلف قصته على أساس هيكل المسرحية القديمة، بعد أن صاغ لها النسيج المعاصر المرتبط بأحداث العصر وروحه.





革命の完成というものは、永遠に出来ない事かも知れない、しかし、それでも革命を起さなければいけないんだ

The end of a revolution is an impossibility, forever.But we have to begin revolutions.


نِهَايَةُ الثَّوْرَةِ شَىْءٌ مُسْتَحِيلٌ، إِلَى الأَبَدِ. وَلَكِنْ عَلَيْنَا أَنْ نَبْدَأَ الثَّوَرَاتِ

冗談めかして言ってみましたが、何だかそれも夫への皮肉みたいに響いて、かえってへんに白々しくなり、
I tried to make a joke,but it had overtones that dampened the conversation.
كُنْتُ أُحَاوِلُ أَنْ أَمْزَحَ، لَكِنَّ كَلامِى جَاءَ مُحَمَّلا بِأَصْدَاءٍ ثَقِيلَةٍ أَلْقَتْ بِظِلِّهَا عَلَى الْحَدِيثِ.
私の苦しさも極度に達して来た時、突然、お隣りのラジオがフランスの国歌をはじめまして、
The tension was becoming unbearable when a orchestra on a radio somewhere struck up the «Marseillaise».
وَكَادَ التَّوَتُّرُ أَلا يُطَاقَ، عِنْدَمَا عَزَفَتْ الأُورْكِسْتِرَا فِى الرَّادْيُو، مِنْ مَكَانٍ مَا، نَشِيدَ  »الْمَارْسِييز«.
夫はそれに耳を傾け、「ああ、そうか、きょうは巴里祭(パリさい)だ。」
He turned to listen. "So it is.The fourteenth of July.Bastille Day".
وَاسْتَدَارَ يَسْتَمِعُ إِلَيْهَا. وَقَالَ كَأَنَّمَا يُحَدِّثُ نَفْسَهُ: -نَعَمْ. الرَّابِعُ عَشَرَ مِنْ يُولْيُو.يَوْمُ الْبَاسْتِيلَ.”
とひとりごとのようにおっしゃって、幽かに笑い、
At first he spoke almost to himself.
ثُمَّ ضَحَكَ بِصَوْتٍ خَفِيضٍ،
それから、マサ子と私に半々に言い聞かせるように、
Then, laughing softly,he said half to Masako and half to me:
وَقَالَ مُوَجِهًا نِصْفَ الْحَدِيثِ إِلَى مَاسَاكُو وَنِصْفَهُ لِى:
「七月十四日、この日はね、革命、……」
"On the forteenth of July the revolution..."
- فِى الرَّابِعِ عَشَرَ مِنْ يُولْيُو...الثَّوْرَةُ..
と言いかけて、ふっと言葉がとぎれて、見ると、夫は口をゆがめ、眼に涙が光って、泣きたいのをこらえている顔でした。
His voice broke.I looked up.His mouth was twisted and there were tears in his eyes.He seemed to be fighten them back.
وَانْكَسَرَ صَوْتُهُ. وَنَظَرْتُ إِلَيْهِ. كَانَ فَمُهُ شَائِهًا، وَكَانَتْ الدُّمُوعُ فِى عَيْنَيْهِ. وَبَدَا كَأَنَّمَا يُقَاوِمُ الدُّمُوعَ وَيَرُدُّهَا.
それから、ほとんど涙声になって、
He was half sobbing when he began again.
كَانَ يُوشِكُ عَلَى أَنْ يجْهَشَ بِالْيُكَاءِ عِنْدَمَا قَالَ:
「バスチーユのね、牢獄を攻撃してね、

"The Bastille, the prison.The people attacked it.
- الْبَاسْتِيلُ، السِّجْنُ.هَاجَمَهُ الشَّعْبُ.

民衆がね、あちらからもこちらからも立ち上って、それ以来、フランスの、春こうろうの花の宴が永遠に、永遠にだよ、永遠に失われる事になったのだけどね、
They gathered from all over to attack it, and so the garden party at versailles ended forever. Forever. It was over forever.
تَجَمَّعَ النَّاسُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ لِيُهَاجِمُوهُ.وَبِذَلِكَ انْتَهَتْ الْحَفْلَةُ فِى فَرْسَاى، إِلَى الأَبَدِ.
でも、破壊しなければいけなかったんだ、永遠に新秩序の、新道徳の再建が出来ない事がわかっていながらも、
It had to be destroyed.They knew that it wouldbe forever impossible to build a new order, a new code,
كَانَ يَجِبُ تَدْمِيرُهُ. كَانُوا يَعْرِفُونَ أَنَّهُ مِنَ الْمُسْتَحِيلِ، إِلَى الأَبَدِ، بِنَاءَ نِظَامٍ جَدِيدٍ وَقَانُونٍ جَدِيدٍ.
それでも、破壊しなければいけなかったんだ、
but they had to destroy.
وَلَكِنْ كَانَ عَلَيْهِمْ أَنْ يُدَمِّرُوا.
革命いまだ成らず、と孫文が言って死んだそうだけれども、
The revolution is not yet over, Sun Yat-sen said when he died.
قَالَ صَنْ يَاتْ سِن عِنْدَمَا مَاتَ أَنَّ الثَّوْرَةَ لَمْ تَنْتَهِ بَعْدَ.

革命の完成というものは、永遠に出来ない事かも知れない、
A revolution is never over.The end of a revolution is an impossibility, forever.
الثَّوْرَةُ لا تَنْتَهِى أَبَدًا.نِهَايَةُ الثَّوْرَةُ شَىْءُ مُسْتَحِيلُ، إِلَى الأَبَدِ.
しかし、それでも革命を起さなければいけないんだ、
But we have to begin revolutions.

وَلَكِنْ عَلَيْنَا أَنْ نَبْدَأَ الثَّوَرَاتِ..
革命の本質というものはそんな具合いに、かなしくて、美しいものなんだ、
That is how revolution are, sad and beautiful.
هَذَا شَأْنُ الثَّوَرَاتِ:حَزِينَةٌ وَجَمِيلَةٌ.
そんな事をしたって何になると言ったって、そのかなしさと、美しさと、それから、愛、……
What good can come of them, you say. Sadness and beauty and love..."
تَسْأَلِينَ أَىَّ خَيْرٍ يُمْكِنُ أَنْ يَتَأَتَّى عَنْهَا..الْحُزْنُ، وَالْجَمَالُ...والْحُبُّ.
おさん-太宰治
Osan-Dazai Osamu.
أُوسَان - دَازَاى أُوسَامُو

Translated by: E.G.Seidenstickers
تَرْجَمَةُ: إِدْوَارْد الْخَرَّاط.

Saturday, 18 May 2013

Pity the nation


والوَيَلٌ لأُمَّةٍ مُقَسَّمَةٍ وَكُلٌّ يُنَادِى أَنَا أُمَّة
 (Pity the nation divided into fragments,
 each fragment deeming itself a nation)
(Malheur à la nation dans laquelle,
chaque tribu agit en nation.)
•●●••●●••●●••●●•




 وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَكْثُرُ فِيهَا الطَّوَائِفُ وَتَخْلُو مِنَ الدِّين

وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَلْبَسُ مِمَّا لا تَنْسَجُ،
وَتَأْكُلُ مِمَّا لا تَزْرَعُ، وَتَشْرَبُ مِمَّا لا تَعْصِرُ

وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَحْسَبُ الْمُسْتَبِدُّ بَطلا،
وَتَرَى الْفَاتِحَ الْمُذِلَّ رَحِيمًا

وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَكْرَهُ الشَّهْوَةَ فِي أَحْلامِهَا
وَتَعْنُو لَهَا فِي يَقَظَتِهَا

وَيَلٌ لأُمَّةٍ لا تَرْفَعُ صَوْتَهَا إِلا إِذَا مَشَتْ بِجَنَازَةٍ،
وَلا تفْخَرُ إِلا بِالْخَرَابِ وَلا تَثُورُ إِلا وَعُنُقُهَا بَيْنَ السَّيْفِ والنَّطْعِ

وَيَلٌ لأُمَّةٍ سَائِسُهَا ثَعْلَبُ،
وَفَيْلَسُوفُهَا مُشَعْوِذُ، وَفَنُّهَا فَنَّ التَّرْقِيعُ وَالتَّقْلِيدُ

وَيَلٌ لأُمَّةٍ تَسْتَقْبِلُ حَاكِمُهَا بِالتَّطْبِيلِ وَتُوَدِّعَهُ بِالصَّفِيرِ،
لِتَسْتَقْبِلَ آخَرَ بِالتَّطْبِيلِ وَالتَّزْمِيرِ

وَيَلٌ لأُمَّةٍ حُكَمَاؤُهَا خُرْسٌ مِنْ وَقْرِ السِّنِينِ
وَرِجَالُهَا الأَشِدَّاءُ لا يَزَالُونَ فِى أَقْمِطَةِ السَّرِيرِ

وَيَلٌ لأُمَّةٍ مُقَسَّمَةٌ إِلَى أَجْزَاءٍ وَكُلُّ جُزْءٍ يَحْسَبُ نَفْسَهُ أُمَّةً

جُبْرَان خَلِيل جُبْرَان
حَدِيقَةُ النَّبِىِّ(1934)
•●●•***•●●•

「哀れむべきかな、信念に溢れているが、宗教が存在しないクニ」
ハリール・ジブラーン 預言者の庭 1934 より

•●●•***•●●•

Pity the nation that is full of beliefs and empty of religion.

Pity the nation that wears a cloth it does not weave,
eats a bread it does not harvest,
and drinks a wine that flows not from its own winepress.

Pity the nation that acclaims the bully as hero,
and that deems the glittering conqueror bountiful.

Pity the nation the despises a passion in is dream,
yet submits in its awakening.

Pity the nation that raises not its voice
save when it walks in a funeral,
boasts not except among its ruins,
and will rebel not save when its neck it laid
between the sword and the block.

Pity the nation whose statesman is a fox,
whose philosopher is a juggler,
and the whose art is the art of patching and mimicking.

Pity the nation that welcomes its new ruler with trumpetings,
and farewells him with hootings,
only to welcome another with trumpetings again.

Pity the nation whose sages are dumb with years
and whose string men are yet in the cradle.

Pity the nation divided into fragments,
each fragment deeming itself a nation.

Khalil Gibran
The garden of the Prophet(1934)

•●●•***•●●•

Malheur à la nation qui abandonne sa religion pour des sectes,
les champs pour la truelle et la sagesse pour la logique.

Malheur à la nation qui ne se vêt de ce qu’elle n’a pas tissé,
qui mange ce qu’elle n’a pas semé,qui boit, ce qu’elle n’a pas pressé.

Malheur à la nation qui hait l’injustice durant son sommeil
et s’y soumet durant le jour.

Malheur à la nation qui n’élève la voix, qu’en suivant un convoi funèbre,
qui se glorifie seulement devant les tombeaux
et ne se révolte que lorsque son cou est déjà entre le glaive et le billot.

Malheur à la nation qui accueille chaque vainqueur au son
des tambours pour le congédier sous les sifflets
et recevoir un autre vainqueur, au son des tambours.

Malheur à la nation, dont les hommes raisonnables sont muets,
 les forts aveugles et les habiles bavards.

Malheur à la nation dans laquelle, chaque tribu agit en nation.

Jabrane Khalil Jabrane
Le jardin du prophète(1934)

•●●•***•●●•

Compadeced a la nación que está llena de creencias y vacía de religión

Compadece a la nación que lleva una ropa que no teje,
que come un pan cuyo trigo no cosecha,
Y bebe un vino que mana no de su propio lagar

Compadeced a la nación que aclama al matón como a un héroe,
y que considera pródigo al resplandeciente conquistador

Compadeced a la nación que desprecia una pasión en su sueño,
aún se somete en su despertar.

Compadeced a la nación que no levanta su voz sino cuando camina en un funeral,
no se jacta excepto entre sus ruinas,
Y no se rebelará sino cuando su cuello se encuentra entre la espada y la pared

Compadeced a la nación cuyo jefe de estado es un zorro,
Cuyo filósofo es un malabarista,
Y cuyo arte es el arte del remiendo y la imitación

Compadeced a la nación que da la bienvenida a su nuevo
gobernador con trompetas  y lo despide con abucheos,
Y vuelve a dar la bienvenida a otro con trompetas de nuevo.

Compadeced a la nación cuyos sabios enmudecen con los años
y cuyos hombres fuertes todavía están en la cuna.

Compadeced a la nación dividida en fragmentos,
cada fragmento denominándose a si mismo nación

Gibran Khalil Gibran
El Jardín del Profeta(1933)

******

Lástima a la nación que está llena de creencias, pero vacía de religión.

Lástima a la nación que viste telas que no hila,
come pan que no cosecha y bebe vino que no mana de sus prensas de uva.

Lástima a la nación que aplaude al matón como héroe,
y que mira como prodigio al resplandeciente conquistador.

Lástima a la nación que desprecia una pasión en su sueño,
pero se somete a ella al despertar.

Lástima a la nación que no levanta la voz más que en la marcha fúnebre,
que no se jacta más que entre ruinas,
y que no se rebela ni salva sino hasta que le descubren el cuello entre la espada y la pared.

Lástima a la nación cuyo jefe de estado es una zorra,
cuyo filósofo es un malabarista,
y cuyo arte es el del remiendo y la imitación.

Lástima a la nación que recibe a su nuevo gobernante con trompetas,
y lo despide con abucheos,
sólo para bienvenir a otro con trompetas de nuevo

Lástima a la nacíón cuyos sabios se han estupidecido con los años
y cuyos hombres fuertes se encuentran aún en la cuna

Lástima a la nación que se divide en fragmentos,
cada fragmento denominándose a sí mismo nación

Khalil Gibrán
El jardín del Profeta(1933)

•●●•***•●●•

Abbiate commiserazione della nazione che è pieba di credi e vuota di religione

Abbiate commiserazione della nazione che indossa una veste che non ha tessuto,
che mangia un pane che non ha mietuto e beve un vino che non scorre dai suoi propri torchi

Abbiate commiserazione della nazione che acclama il prevaricatore come eroe,
e considera generoso lo scintillante conquistatore

Abbiate commiserazione della nazione che disprezza la passione nel suo sogno
e poi le si aggioga al suo risveglio

Abbiate commiserazione della nazione che mai leva la sua voce se non in un funerale,
che non ha orgogli se non tra le rovine,
che non si ribella se non quando ha disteso il suo collo tra la spada e il ceppo

Abbiate commiserazione della nazione il cui governante sia una volpe,
il cui filosofo sia un giocoliere,
e la cui arte sia l'arte del rattoppo e della mimesi

Abbiate commiserazione della nazione che accoglie
il suo nuovo reggitore con suoni di trombe
e gli dà l'addio con grida di disapprovazione solo per accogliere poi un altro,
di nuovo, con suoni di trombe

Abbiate commiserazione della nazione i cui saggi siano muti per l'età
e i cui forti uomini siano ancora nella culla

Abbiate commiserazione della nazione che sia divisa in frammenti,
ognuno dei quali si consideri una nazione

Kahlil Gibran
Il Giardino del Profeta(1933)

•●●•***•●●•

Bedauernswert ist eine Nation, die voller
Überzeugungen ist, aber ohne Religion.

Bedauernswert ist ein Volk, dessen Bewohner Kleider
tragen, die sie nicht selber woben, die ein Brot essen,
dessen Getreide sie nicht selber ernteten, und die
einen Wein trinken, den sie nicht selber kelterten.

Bedauernswert ist ein Volk, das den Despoten zum
Helden erklärt und den Eroberer für wohltätig hält.

Bedauernswert ist ein Volk, das im Traum eine Leidenschaft
verschmäht, der es sich wachend ergibt.

Bedauernswert ist ein Volk, das seine Stimme nicht
erhebt, es sei denn beim Begräbnis; das nichts außer
seinen Ruinen rühmt und nicht rebelliert, es sei denn,
sein Nacken liegt bereits zwischen Schwert und
Richtblock.

Bedauernswert ist das Volk, dessen Staatsmann ein
Fuchs ist, dessen Philosoph ein Schwindler und dessen
Kunst aus Nachahmung besteht.
Bedauernswert ist ein Volk, das einen neuen Herrscher
mit Trompetenklang empfängt und ihn mit
Hohngelächter verabschiedet, um einen wiederum
neuen Herrscher mit Trompetenklang zu empfangen.

Bedauernswert ist ein Volk, darin die Weisen im Alter
verstummen, während seine starken Männer noch in
der Wiege liegen.

Bedauernswert ist ein Volk, das gespalten ist, so dass
sich jeder Teil für ein eigenes Volk hält.

Kahlil Gibran
IM Garten des propheten(1933)

•●●•***•●●•

Ai da nação que é cheia de crenças e vazia de religião.

Ai da nação que veste uma roupa que não teceu
e come um pão que não segou
e bebe um vinho que não flui de seu próprio lagar.

Ai da nação que aclama o fanfarrão como herói
e considera generoso o conquistador resplandecente.

Ai da nação que despreza uma paixão em seu sonho
e a ela se submete em seu despertar.

Ai da nação que só levanta a voz nos funerais
e só se vangloria de seus monumentos em ruínas.
e só se rebela quando seu pescoço está entre a espada e o cepo.

Ai da nação cujo estadista é uma raposa
e cujo filósofo é um prestidigitador
e cuja arte é a arte da maquilagem e da mímica.

Ai da nação que recebe todo novo governante com trombetas
e dele se despede com apupos, para receber outro governante com trombetas.

Ai da nação cujos sábios estão mudos pelos anos
e cujos homens fortes estão ainda no berço.

Ai da nação que vive dividida em fragmentos,
cada fragmento se considerando uma nação

Kahlil Gibran
O Jardim do Profeta(1933)

•●●•***•●●•

горе тому народу, который богат верованиями, но скуден верою!

Горе тому народу, что носит одежды, которые сам не ткет,
ест хлеб, который сам не жнет,
и пьет вино, которое течет не из его точила!

Горе народу, провозглашающему грабителя героем
и мнящему великодушным горделивого завоевателя!

Горе народу, который презирает страсть в своих снах,
а, воспрянув от забытья, смиренно покорствует!

Горе народу, возвышающему свой голос,
лишь когда идет в погребальном шествии;
которому нечем похвалиться кроме руин; народу, взбунтующемуся,
лишь когда палач занесет топор над его головой!

Горе народу, чьи сановники – лисы, чьи философы –
фокусники, чье искусство – искусство подражания!

Горе народу, встречающему нового правителя зычным звуком труб,
а провожающему гиканьем только затем,
чтобы вновь при трубном гласе встретить другого!

Горе народу, чьи мудрецы онемели от прожитых лет,
а богатыри еще лежат в колыбели!

Горе народу, что разъят на части,
каждая из которых мнит себя народом!

Джебран Халиль Джебран
САД ПРОРОКА(1933)

•●●•***•●●•
 
믿음들로만 가득하고 신앙이 없는 민족들을 불쌍하게 여기십시오

자신들이 힘들여 짜지도 않은 옷을 입고 다니며
자신들이 땀흘려 거두어들이지 않은 곡식으로 만든 빵을 먹고
자신들이 수확하여 만들지 않은 포도주를 마시는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.
자칭 영웅이라고 하면서
약한 자들을 착취하는 난폭한 이에게 갈채를 보내고
겉만 번지르르한 정복자들을
관대하다고 생각하고 있는 민족들을 불쌍히 여기십시오

자신들의 이상()속에서는 욕정을 경멸하면서도
현실 속에서는 욕정에 굴복하는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.
죽음이 자신들의 눈앞에 닥치기 전까지는
절대로 자기 자신들의 목소리를 높이지 않으며
자신들이 파멸에 이르기 전까지는 소리를 내지 않으며
자신들의 목이 단두대 칼날 사이에 놓이기 전까지는
저항하지 않는 민족들을 불쌍하게 여기십시오   

나라의 정치가는 여우처럼 교활하며
철학자들은 이리저리 말을 바꾸는 요술쟁이이며
예술가들은 이리저리 기운 헝겊조각과 모조품들로
예술행위를 하는 민족들을 불쌍하게 여기십시오
나팔을 불어대며 자신들의 새로운 지배자를 열렬히 환영하다가,
다시 한번 나팔을 불며 환호하기 위하여
야유하며 지배자와 작별을 고하고
다른 지배자를 환호하며 맞아들이는 민족들을 불쌍하게 여기십시오

슬기롭고 현명한 사람들은
오래전부터 벙어리와 다름없이 말문을 닫고있고
오직 힘을 가진 강한 자들만이
처음부터 끝까지 살아남는 나라의 민족들을 불쌍하게  여기십시오.
산산조각으로 부서지고 나뉘어져서
각자가 생각하는 조각들이 바로 자신의 나라라고 여기고 있는 
민족들을 불쌍하게 여기십시오

칼릴지브란
예언자의 정원(1933)

•●●•***•●●•

可悲呀!在个国度里,
充斥著信念的真与空

可悲呀!在个国度里,
穿的衣服不是靠自己的,
吃的麵包不是靠自己收成的麦做成的
喝的酒不是靠自己造的。

可悲呀!在个国度里,
内荏的霸被视为英雄,
珠光宝气的利者被视为仁者。

可悲呀!在个国度里,
国士狡如狐狸,士善变戏法,
而最擅的是遮掩真相与沐猴而冠。

可悲呀!在个国度里,
欢锣喜鼓迎来新统领
而在嘘声中将这统治者赶下台
的只是再次欢锣喜鼓迎来另一个差不多的统领

可悲呀!在个国度里,
人噤不出声,
者仍睡在摇篮

可悲呀!在个国度里,
被分裂成各个族群,
个族群都自成一个国家。

·哈利勒·
先知花园(1933)
 
 •●●•***•●●••●●•***•●●•