Wednesday, 14 May 2014

What dreamers tell.



Historia de los dos que soñaron.
What dreamers tell.
مَا يَرْوِيهِ الْحَالِمُونَ
夢見るものが語ること。
•●●••●●•



lo que cuentan los soñadores.
What dreamers tell.
مَا يَرْوِيهِ الْحَالِمُونَ.
Historia de los dos que soñaron

The story of the two dreamers

حِكِايَِةُ الْحَالِمَيْنِ

El historiador arábigo El Ixaquí refiere este suceso:"Cuentan los hombres dignos de fe
The Arab historian Al-Ishaqi tells the story of this event:" It is related by men worthy of belief
(يَرْوِي الْمُؤَرِّخُ الْعَرَبِي الِإسْحَاقِيُّ هَذِهِ الْوَاقِعَة):
يَحْكِي رِجَالٌ ثِقَاتٌ
(pero sólo Alá es omnisciente y poderoso y misericordioso y no duerme),
(though only Allah is omniscient and omnipotent and all-merciful and unsleeping)
(وَاللهُ وَحْدَهُ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ الرَّحْمَنُ الَّذِي لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ)
que hubo en el Cairo un hombre poseedor de riquezas, pero tan magnánimo y liberal que todas las perdió menos la casa de su padre, y que se vio forzado a trabajar para ganarse el pan.
that a man of Cairo was possessed of ample riches and great wealth; but he was so generous and magnanimous that his wealth passed away, save his father's house, and his state changed, and he became utterly destitute, and could not obtain his sustenance save by laborious exertion.
أَنَّهُ كَانَ بِالْقَاهِرَةِ رَجُلٌ ذُو ثَرَوَاتٍ، وَكَانَ مَبْسُوطُ الْيَدِ مُتَحَرِرًاً فَأَضَاعَهَا جَمِيعًا عَدَا بَيْتِ أَبِيهِ. وَاضْطُرَّ إِلَى الْعَمَلِ لِكَسْبِ قُوتِ يَوْمِهِ،
Trabajó tanto que el sueño lo rindió una noche debajo de una higuera de su jardín y vio en el sueño un hombre empapado que se sacó de la boca una moneda de oro y le dijo: "Tu fortuna está en Persia, en Isfaján; vete a buscarla."
And he slept one night, overwhelmed and oppressed, under a fig tree in his garden, and saw in his sleep a person dripping wet who took from his mouth a golden coin and said to him, 'Verily thy fortune is in Persia, in Isfahan: therefore seek it and repair to it.'
فَأُُرْهِـقَ حَتَّى فَاجَأَهُ النَّوْمُ ذَاتَ لَيْلَةٍ تَحْتَ تِينَةٍ بِحَدِيقَتِهِ، فَرَأَى فِي الْمَنَامِ رَجُلاً مُبْتَلًّا يُخْرِجُ مِنْ فَمِهِ قِطْعَةَ نُقُودٍ مِنْ ذَهَبٍ وَ يَقُولُ لَهُ: (ثَرْوَتُكَ فِي فَارِسٍ بِأَصْفَهَانَ، فَاذْهَبْ وَابْحَثْ عَنْهَا).
A la madrugada siguiente se despertó y emprendió el largo viaje y afrontó los peligros de los desiertos., de las naves, de los piratas, de los idólatras, de los ríos, de las fieras y de los hombres.
So he journeyed to Persia,  meeting on the way with all the dangers of the desert, and of ships, and of pirates, and of idolaters, and of rivers, and of wild beasts, and of men;
اسْتَيْقَظَ الرَّجُلُ عِنْدَ الْفَجْرِ الْمُوَالِي، وَشَرَعَ فِي السَّفَرِ الطَّوِيلِ، فَوَاجَهُ أَخْطَارُ الصَّحَارِي، والسُّفُنِ، والْقَرَاصِنَةِ، وَعَبَدَةِ الأَوْثَانِ، والأَنْهَارِ، وَالسِّبَاعِ، وَالرِّجَالِ.
pero Llegó el fin a Isfaján, en el recinto de esa ciudad lo sorprendió la noche y se tendió a dormir en el patio de una mezquita.
and when he at last arrived there, the evening overtook him, and he slept in a mosque.

وَوَصَلَ إِلَى أَصْفَهَانَ أَخِيرًا، لَكِنَّ اللَّيْلَ دَاهَمَهُ عِنْدَ سُورِهَا فَاضْطَجَعَ لِلنَّوْمِ فِي بَاحَةِ مَسْجِدٍ.

Había, junto a la mezquita, una casa y por el Decreto de Dios Todopoderoso, una pandilla de ladrones atravesó la mexquita y se metió en la casa, y las personas que dormían se despertaron con el estruendo de los ladrones y pidieron socorro.
Now there was, adjacent to
the mosque, a house; and as Allah (whose name be exalted!) had decreed, a party of robbers entered the mosque, and thence passed to that house; and the people of the house, awaking at the disturbance occasioned by the robbers, raised cries; the neighbors made a cry as well,
وَكَانَتْ بِجِوَارِ الْمَسْجِدِ دَارٌ، فَشَاءَتْ حِكْمَةُ اللهِ أَنْ تَعْبُرَ الْمَسْجِدَ عِصَابَةُ لُصُوصٍ وَتَدْخُلُ الدَّارَ. وَاسْتَيْقَظَ الْقَوْمُ النَّائِمُونَ بِفِعْلِ جَلَبَةِ اللُّصُوصُِ، وَاسْتَغَاثُوا، وَصَرَخَ الْجِيرَانُ أَيْضًا
Los vecinos también gritaron, hasta que el capitán de los serenos de aquel distrito acudió con sus hombres y los bandoleros huyeron por la azotea.
whereupon the Wálee came to their aid with his followers, and the robbers fled over the housetops.
إِلَى أَنْ اتَّجَهَ ضَابِطُ عَسَسٍ تِلْكَ الْمَنْطِقَةِ هُوَ وَرِجَالُهُ إِلَى الْمَكَانِ، فَفَرَّ اللُّصُوصُ بِجُلُودِهِمْ عَبْرَ السَّطْحِ.
El capitán hizo registrar la mezquita y en ella dieron con el hombre de El Cairo, y le menudearon tales azotes con varas de bambú que estuvo cerca de la muerte.
The Wálee then entered the mosque, and found the man of Cairo sleeping there; so he
laid hold upon him, and inflicted upon him a painful beating with mikra'ahs, until he was at the point of death,
أَمَرَ الضَّابِطُ بِتَفْتِيشِ الْمَسْجِدِ فَعَثَرَ فِيهِ عَلَى الرَّجُلِ الْقَادِمِ مِنَ الْقاَهِرَةِ، فَأُشْبِعَ ضَرْبًا بِهِرَاوَاتِ الْخَيْزَرَانِ حَتَّى كَادَ أَنْ يَهْلِكَ.
A los dos días recobró el sentido en la cárcel,. El capitán lo mandó buscar y le dijo:
"¿Quién eres y cuál es tu patria?.
and imprisoned him; and he remained three days in the prison; after which, the Wálee caused him to be brought, and said to him, 'From what country art thou?'
. بَعْدَ يَوْمَيْنِ، اسْتَعَادَ الرَّجُلُ وَعْيَهَ بِالسَّجْنِ، فَاسْتَدْعَاهَ الضَّابِطُ وَقَالَ لَهَ: (مَنْ أَنْتَ وَمَنْ أَيِّ أَرْضٍ جِئْتَ؟)
El otro declaró: "Soy de la ciudad famosa de El Cairo y mi nombre es Mohamed El Magrebí."
He answered, 'From Cairo.'
أَعَلَنَ الْآخَرُ: (إِنَّنِي مِنْ مَدِينَةِ الْقاَهِرَةِ الشَّهِيرَةِ، وَاسْمِي مُحَمَّدٌ الْمَغْرِبِيُّ).
El capitán le preguntó: "¿Qué te trajo a Persia?".
'And what affair,' said the Wálee, 'was the cause of thy coming to Persia?'
سَأَلَهُ الضَّابِطُ: (مَاذَا أَتَى بِكِ إِلَى فَارِسٍ؟)

El otro optó por la verdad y le dijo: "Un hombre me ordenó en un sueño que viniera a Isfaján, porque ahí estaba mi fortuna. Ya estoy en Isfaján y veo que esa fortuna que prometió deben ser los azotes que tan generosamente me diste".
He answered, 'I saw in my sleep a
person who said to me, "Verily thy fortune is in Isfahan; therefore repair to it." And when I came here, I found the fortune of which he told me to be those blows of the mikra'ahs, that I have received from thee.'—
فَاخْتَارَ الْآخَرُ جَانِبَ الصَّرَاحَةِ وَقَالَ لَهُ: (أَمَرَنِي رَجُلٌ فِي الْمَنَامِ أَنْ آتِي إِلَى أَصْفَهَانَ، لِأَنَّ بِهَا ثَرْوَتِي. أَنَا الْآنَ فِي أَصْفَهَانَ وَأَرَى أَنَّ الثَّرْوَةَ التِّي وَعَدِنِي بِهَا قَدْ تَكُونُ الضَّرْبُ الَّذِي أَشْبَعْتَنِي إِيَّاهُ).
"Ante semejantes palabras, el capitán se rió hasta descubrir las muelas del juicio y acabó por decirle:
"And upon this the Wálee laughed so that his grinders appeared, and said to him,
لَمْ يَتَمَالْكَ الضَّابِطُ نَفْسَهُ، إِزَاءَ هَذَا الْكَلَامِ، مِنْ الضَّحِكِ حَتَّى بَرَزَتْ أَضْرَاسُ رُشْدِهِ، ثُمَّ خَتَمَ قَائِلًا:
"Hombre desatinado y crédulo, tres veces he soñado con una casa en la ciudad de El Cairo en cuyo fondo hay un jardín, y en el jardín un reloj de sol y después del reloj de sol una higuera y luego de la higuera una fuente, y bajo la fuente un tesoro.
'O thou of little sense, I saw three times in my sleep a person who said to me, "Verily a house in Cairo, in such a district, and of such a description, hath in its court a garden, at the lower end of which is a fountain, wherein is wealth of great amount: therefore repair to it and take it."
(أَيُّهَا الرَّجُلُ الْأَخْرَقُ السَّرِيعُ التَّصْدِيقِ، لَقْدْ حَلِمْتُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ بدَارٍ فِي مَدِينَةِ الْقَاهِرَةِ، فِي قَاعِهَا حَدِيقَةٍ، وَفِي الْحَدِيقَةِ سَاعَةٌ شَمْسِيَّةٌ، وَوَرَاءَ السَّاعَةِ الشَّمْسِيَّةِ تِينَةٌ، وَوَرَاءَ التِّينَةِ عَيْنُ مَاءٍ، وَتَحْتَ عَيْنُ الْمَاءِ كَنْزٌ.
No he dado el menor crédito a esa mentira. Tú, sin embargo, engendro de una mula con un demonio, has ido errando de ciudad en ciudad, bajo la sola fe de tu sueño. Que no te vuelva a ver en Isfaján. Toma estas monedas y vete".
But I went not; and thou, through the smallness of they sense, hast journeyed from city to city on account of a thing thou hast seen in sleep, when it was only an effect of confused dreams.'—Then he gave him some money, and said to him, 'Help thyself with this to return to thy city.'
. بَيْدَ أَنِّي لَمْ أُصَدِّقْ هذَهِ الْأُكْذُوبِةَ. أَمَّا أَنْتَ، يَا نَسْلُ نِكَاحِ الْغَفْلَةِ وَالشَّيِطَانِ لَا رَيب، فَخَرَجْتَ تَائِهًا مِنْ مَدِينَةٍ إِلَى مَدِينَةٍ، لَا يَدْفَعُكَ إِلَا إِيمَانُكَ بِحُلْمِكَ. لَا أُرِيدُ أَنْ أَرَاكَ بَعْدَ الْآنَ فِي أَصْفَهَانَ. خُذْ هَذِهِ النُّقُودَ وَ امْضِ …) ..
"El hombre las tomó y regresó a la patria. Debajo de la fuente de su jardín que era la del sueño del capitán) desenterró el tesoro.
"So he took it and returned to Cairo. Now the house which the Wálee had described, in Cairo, was the house of that man; therefore when he arrived at his abode, he dug beneath the fountain, and beheld abundant wealth.
أَخَذَ الرَّجُلُ النُّقُودَ، وَعَادَ إِلَى وَطَنِهِ. وَمِنْ تَحْتِ عَيْنِ مَاءِ حَدِيقَتِهَ (التِّي هِيَ عَيْنُ حُلْمِ الضَّابِطِ) أَخْرَجَ الْكَنْزَ الدّفِينَ.
Así Dios le dio bendición y lo recompensó y exaltó. Dios es el Generoso, el Oculto."
Thus God enriched and sustained him; and this was a wonderful coincidence."

هَكَذَا بَارَكَهُ اللهُ وَأَجْزَاهُ وَأَثْنَى عَلَيْهِ. إِنَّ اللهَ كَرِيمٌ، لَا تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ..
(Del libro de las 1001 Noches, noche 351)
(From the Book of the Thousand Nights and a Night, Night351 )
(مِنْ كِتَابِ أَلْفُ لَيْلَةُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٍ-اللَّيْلَةُ 351)
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
خُورخِي لِوِيس بُورخِيس

Translated by: Andrew Hurley
تَرْجَمَة: إِبْرَاهِيم الْخَطَيب
Parallel texted by:Hazem Salem

•●●••●●•

見るふたりの物語

  カイロに住む男の話である。あるとき男は夢をみて、ペルシアのイスファハンへ行け、さるイスラム寺院で宝がおまえを待っている、と告げられる。
  あまり毎晩同じ夢をみるので、男はついに出発する。多難な旅で、いくつものキャラバンに身を寄せ、あらゆる種類の強盗に遭い、身ぐるみ剥がれ、疲労困憊し てようやくイスファハンにたどりつく。めざす寺院に到着して夜をすごそうとすると、そこは泥棒の巣である。ちょうどその夜、踏みこみ捜査がおこなわれ、男 は捕まってしまう。
  さんざん棒で打たれた末、裁判官の前に連れていかれ、なぜそんなところにいたのかを説明するように命じられる。そこで夢の話をすると、裁判官は大口をあけ て笑い出し、のけぞったあまりに後ろにひっくり返ってしまう。しばらくして笑いがおさまると、裁判官は目にたまった涙をふきながら男にこう語りかける。 「お人好しの異邦人よ、そういう夢ならわたしは三度もみたぞ。エジプトのカイロに行け、さる道に家があり、家には庭があり、庭には池と日時計と古いイチジ クの木があり、その木の下に宝がある、とな。わたしはこれっぽっちも信じなかったが、今にして思えばそれでよかったのだ。さあ、路銀をやるから家に帰れ。 もう二度と悪魔が送ってよこす夢など信じるな」。カイロの男は礼をいって家に帰り、庭に直行して、池と日時計の間にあるイチジクの木の下を掘り、宝を発見 する。

ホルヘ・ルイス・ボルヘス
「偶然とは何か」 
イーヴァル・エクランド著

 •●●••●●•